PAPA FRANCISCO QUIERE CAMBIAR EL PADRE NUESTRO EN ALGUNOS IDIOMAS
HAY TRADUCCIONES ERRÓNEAS QUE LLEVAN A UNA INTERPRETACIÓN EQUÍVOCA DE LA RELACIÓN DE LOS CREYENTES CON DIOS
13794A.jpg

El Padre Nuestro es, en parte, una conversación directa de los fieles con Dios, en la que se enfatiza la fe en el ser supremo al que se le hacen varias plegarias. Es la más conocida oración cristiana, memorizada por millones de creyentes y repetida innumerables veces a través de los siglos.

Los evangelios de Lucas y Mateo en la Biblia dicen que fue elaborada por el propio Jesucristo.

Las versiones litúrgicas que se rezan en los diferentes idiomas de los cristianos provienen del latín vernáculo, que a su vez es una traducción del griego y este una traducción del arameo, la lengua de Jesús.

Pero, ahora, el papa Francisco quiere cambiar el Padre Nuestro. Afirma que la interpretación de un verso en particular da una impresión errónea de las acciones de Dios.

El verso en cuestión es “Et ne nos inducas in tentationem”, la sexta plegaria del Padre nuestro en latín, que literalmente traduce al español: “Y no nos metas en tentación”.

En muchos idiomas se ha adoptado esa traducción literal. Por ejemplo, en inglés “And lead us not into temptation”; en alemán “Und führ uns nicht in Versuchung”; en italiano “Non ci indurre in tentazione”.

“No es una buena traducción porque habla de un Dios que provoca la tentación”, explica Francisco. El Pontífice comentó que se debería cambiar el texto para mejor reflejar que no es Dios quien conduce a los humanos al pecado.

“Yo soy quien caigo; Él no me está empujando hacia la tentación para ver cómo es que he caído”, sostuvo. Un sacerdote no hace eso, un padre inmediatamente te ayuda a incorporarte. Es Satanás quien nos mete en la tentación, ese es su departamento“ dijo.

Las traducciones litúrgicas generalmente se elaboran por las autoridades eclesiásticas de cada país en coordinación con el Vaticano. Pero el Papa resaltó que la Iglesia católica en Francia ya había adaptado el texto a uno que reza: “Et ne nous laisse pas entrer en tentation” que traduce “Y no nos dejes entrar en tentación“.

Esa, según el Papa, es una frase alternativa que se ajusta más a la verdad pues implica que es una falta humana y no de Dios. Indicó que esa, o una interpretación similar, debería ser aplicada en todo el mundo. 

 

Edición de esta semana
FESTEJANDO EL CINCO DE MAYO
Por Michel Leidermann
MEXICANOS Y LATINOS CONTINÚAN CELEBRANDO EL TRIUNFO MILITAR DE 1862  Por Michel Leidermann Si bien la Batalla de Puebla del 5 de mayo de 1862, no fue una batalla decisiva en los planes del emperador francés Napoleón III de invadir México, y después a todo Latinoamérica, el triunfo de las fuerzas mexicanas al mando del general Ignacio Zaragoza el 5 de mayo de 1862, fue un estímulo importante que fortaleció la moral de los combatientes y sirvió para consolidar la unidad nacional mexicana. / ver más /
La historia del Cinco de Mayo tiene sus raíces en la Ocupación Francesa de México. Esta tomó forma en la etapa posterior a la Guerra México-Estados Unidos de 1846-48. Con la Ocupación, México entró en un período de crisis nacional por años, no sólo de lucha contra los norteamericanos, sino de Guerra Civil, que dejaron a México devastado y en bancarrota.   / ver más /
Puede resultar ilógico, pero es verdad: “La Batalla de Puebla” o del “Cinco de Mayo” de 1862, es celebrado mayormente en los Estados Unidos y no tanto en México, con fiestas, concursos, mariachi, bailes y otras actividades celebratorias.   / ver más /
Michel Leidermann
comentario
par Michel Leidermann
Algunos consideran que anunciar una candidatura presidencial en marzo 2019 para la elección en noviembre 2020, es un algo prematuro. Y estarían correctas en denunciar esas campañas excesivamente largas y costosas.   / ver más /