Computadora traducirá mensajes escolares para padres latinos
Un subsidio por $1.4 millones otorgado a la universidad de Arkansas en Fayetteville, ayudará a eliminar las barreras lingüísticas entre los padres latinos y los profesores en más de 72 escuelas públicas a lo largo y ancho del estado.
El subsidio de la corporación IBM da a la universidad el acceso al programa de traducción “Tradúcelo ahora”.
El programa traduce inmediatamente los correos electrónicos y las páginas del Internet del inglés al español y del español al inglés. Proporcionará un método para que los profesores puedan comunicarse mejor con la familia de los estudiantes latinos que no dominan el inglés. Con ello los padres pueden escribir una nota en su propio idioma y expresarse bien. Da a los padres un medio para comunicarse con los profesores y para estar más involucrados en la educación de sus niños.
El programa será compartido entre las 24 escuelas “charter” del estado, hasta 12 futuras escuelas charter, 3 escuelas residenciales, y 33 escuelas públicas tradicionales en todo el estado.
Tendrán acceso al programa, escuelas en Springdale, North Little Rock, Nettleton, y hasta la escuela para ciegos en Little Rock.
Las escuelas públicas en varias ciudades, incluyendo Augusta, Helena-Oeste, Helena, McCrory, Saratoga y Yellville, tendrán acceso al programa a través de la Escuela para las matemáticas, las ciencias y los artes de Arkansas, una escuela residencial en Hot Springs.
La corporación IBM ha dado este tipo de subsidios para tecnología, a 350 escuelas y a organizaciones sin fines de lucro en los Estados Unidos y América Latina, desde que lanzó el programa hace cuatro años. Cada organización recipiente comparte la tecnología con otras entidades.
Para traducir los sitios de la Internet, los usuarios se conectan con un portal del Web que permite que hojeen el Internet. Pueden utilizar cualquier sistema del E-mail para mecanografiar un mensaje y para copiarlo al servidor de TraduceloAhora (http://www.traduceloahora.org/home). El usuario recibe entonces dos copias de la respuesta, una en cada idioma.
Sin duda que la idea es brillante, siempre y cuando todos los hogares cuenten con computadoras y acceso a la Internet, o bien puedan usar una computadora en algún otro lugar como la propia escuela o una biblioteca publica.
Lo otro que está por comprobarse es la corrección de las traducciones ya que es hasta ahora estos servicios de traducción por computadoras no son demasiado correctos y si no se conoce el idioma destinatario, podrían malinterpretase los mensajes. Los programas de traducción actuales, traducen literalmente escogiendo el primer significado del diccionario, pero sin tomar en cuenta las variaciones debido a acentos, y si una misma palabra es un sustantivo un adjetivo o un verbo.
En todo caso el programa facilitará la comunicación entre padres y maestros y viceversa, cosa que hasta ahora prácticamente no existía en muchos casos. ¡Un buen comienzo!
Edición de esta semana
CÓMO EVITAR FRAUDES Y ESTAFAS CUANDO COMPRA UNA PROPIEDAD
Por Michel Leidermann
EL LATINO ha tomado conocimiento de frecuentes casos de fraude contra familias latinas (algunos hasta perpetrados por propios latinos), en los cuales estas inocentes familias han perdido todo o invertido en una vivienda, y hasta la misma morada.   / ver más /
El 17 de septiembre a las 4:30 de la madrugada, el cuerpo de bomberos de Midway, en el condado de Baxter (con su capital Mountain Home), tuvo que enfrentarse a una extraña llamarada que apareció de un agujero en la tierra. Después de que el fuego se extinguió por sí mismo expertos intentan entender la razón del fenómeno.   / ver más /
Michel Leidermann
comentario
par Michel Leidermann
Ninguna fuerza política tiene hoy el poder suficiente en EE.UU.  para cuestionar con éxito las bravuconadas de Donald Trump, pero hay un colectivo que está empezando a alzar la voz de forma espontánea y vigorosa: los estudiantes.    / ver más /