Los errores en recetas, "espantan"
6458A.jpg

Un estudio realizado en el hospital pediátrico Nemours/Alfred I. duPont, en Wilmington, y revelado recientemente, sugiere que las confusiones en las traducciones automatizadas al español en prescripciones, no son poco comunes. Los farmacéuticos que imprimen las etiquetas de instrucciones traducidas en español, son frecuentemente imprecisas y confusas que pueden ser potencialmente peligrosas a la salud del paciente, según el reporte publicado en mayo en la revista 

Los investigadores analizaron las etiquetas de 76 medicamentos, generadas por 13 diferentes programas de computación que usan la mayoría de farmacias para traducir, y encontraron un promedio de 50% de errores.

La información en recetas, otorgada en "spanglish", una mezcla de español e inglés, es un problema frecuente, según el estudio. Por ejemplo, instrucciones para tomar hierro "una vez (once a day) al día" podría significar una ocasión. Pero en español "once" quiere decir "11". “Podría ser dañino para un paciente tomar 11 dosis de hierro al día”, notó el estudio.

Las faltas de ortografía también generan errores. El estudio encontró que en lugar de la palabra "boca" se usó "poca".

Otras palabras y frases incluyendo "gotero lleno", "tome con comida", "aplicar al contacto", "por siete días" y "aplique en áreas afectadas", no se traducían al español por completo.

"Es espantoso el alto índice de errores", indicó Iman Sharif, principal investigador del estudio. "Si no lo podemos hacer correctamente en español —la lengua no inglesa más comúnmente hablada en EEUU — me asusta pensar lo que pasa con otros idiomas".

El reporte encuestó farmacias en el Bronx, Nueva York, coincidió con los hallazgos de un estudio de la Universidad Northwestern. Según ese estudio, la mayoría de las farmacias en 4 estados con alto o rápido crecimiento de población latina no proveen traducciones de recetas. Ese estudio de 2009 también encontró que casi 35% de las farmacias encuestadas no ofrecen servicio de traducción, y cerca de 22% ofrece sólo servicios limitados de traducción.

Durante la investigación, un empleado de una farmacia dijo que podría correr a un restaurante mexicano cercano si era necesario hacer una traducción. Otras farmacias emplean a quienes hayan tomado clases de español en la secundaria.

Sharif dijo que uno de los problemas principales es que las instrucciones de las recetas en inglés no están estandarizadas. Porque la misma instrucción puede estar escrita de múltiples maneras, la base de datos disponible no puede traducir cada palabra que los doctores usan para escribir las instrucciones de sus recetas, dijo.

Edición de esta semana
ESTUDIANTES LATINOS DE “UCA” MIRAN CON OPTIMISMO SU FUTURO
La Universidad de Arkansas Central (UCA) es una universidad pública en Conway, una de las más antiguas de Arkansas fundada en 1907 como la Escuela Normal del Estado de Arkansas. Actualmente UCA ocupa más de 120 edificios dentro de sus 356 acres (1.44 km2).   / ver más /
Por Michel Leidermann El Proyecto de Ley 1552 de la Cámara de Representantes (HB 1552) que permitiría a la Junta de Enfermería de Arkansas otorgar licencias para trabajar a los graduados beneficiarios de DACA, fue aprobado por unanimidad en el pleno de la Cámara el lunes 11 después de haber sido aprobado por su comité de Salud Pública el jueves 7. El HB 1552, fue patrocinado por la Representante Megan Godfrey (D-Springdale), y pasa ahora a la votación del comité del senado que de aprobarlo pasaría a votación del pleno en el Senado.   / ver más /
Michel Leidermann
comentario
par Michel Leidermann
“Socialismo” es un rótulo que ha sido adoptado por algunos demócratas en su postura actual. Los republicanos están utilizando el mismo término para asustar a los más conservadores.   / ver más /