Los errores en recetas, "espantan"
6458A.jpg

Un estudio realizado en el hospital pediátrico Nemours/Alfred I. duPont, en Wilmington, y revelado recientemente, sugiere que las confusiones en las traducciones automatizadas al español en prescripciones, no son poco comunes. Los farmacéuticos que imprimen las etiquetas de instrucciones traducidas en español, son frecuentemente imprecisas y confusas que pueden ser potencialmente peligrosas a la salud del paciente, según el reporte publicado en mayo en la revista 

Los investigadores analizaron las etiquetas de 76 medicamentos, generadas por 13 diferentes programas de computación que usan la mayoría de farmacias para traducir, y encontraron un promedio de 50% de errores.

La información en recetas, otorgada en "spanglish", una mezcla de español e inglés, es un problema frecuente, según el estudio. Por ejemplo, instrucciones para tomar hierro "una vez (once a day) al día" podría significar una ocasión. Pero en español "once" quiere decir "11". “Podría ser dañino para un paciente tomar 11 dosis de hierro al día”, notó el estudio.

Las faltas de ortografía también generan errores. El estudio encontró que en lugar de la palabra "boca" se usó "poca".

Otras palabras y frases incluyendo "gotero lleno", "tome con comida", "aplicar al contacto", "por siete días" y "aplique en áreas afectadas", no se traducían al español por completo.

"Es espantoso el alto índice de errores", indicó Iman Sharif, principal investigador del estudio. "Si no lo podemos hacer correctamente en español —la lengua no inglesa más comúnmente hablada en EEUU — me asusta pensar lo que pasa con otros idiomas".

El reporte encuestó farmacias en el Bronx, Nueva York, coincidió con los hallazgos de un estudio de la Universidad Northwestern. Según ese estudio, la mayoría de las farmacias en 4 estados con alto o rápido crecimiento de población latina no proveen traducciones de recetas. Ese estudio de 2009 también encontró que casi 35% de las farmacias encuestadas no ofrecen servicio de traducción, y cerca de 22% ofrece sólo servicios limitados de traducción.

Durante la investigación, un empleado de una farmacia dijo que podría correr a un restaurante mexicano cercano si era necesario hacer una traducción. Otras farmacias emplean a quienes hayan tomado clases de español en la secundaria.

Sharif dijo que uno de los problemas principales es que las instrucciones de las recetas en inglés no están estandarizadas. Porque la misma instrucción puede estar escrita de múltiples maneras, la base de datos disponible no puede traducir cada palabra que los doctores usan para escribir las instrucciones de sus recetas, dijo.

Edición de esta semana
GRAN ÉXITO DEL POPULAR “TIANGUIS” 2018 ORGANIZADO POR “EL ZÓCALO” 
El pasado sábado 12 de mayo, El Zócalo Centro de Recursos para Inmigrantes, organizó su segundo Tianguis festivo y entretenido para recaudar fondos para la institución. El evento con nutrida concurrencia, se realizó al aire libre en el Jardín Bernice (#1401 Main St., Little Rock), de 6 a 9 PM, con la venta de platillos típicos como tacos, tamales, elotes y quesadillas, además de artesanías y bordados.   / ver más /
La Organización de Mujeres Hispanas de Arkansas (HWOA), anunció que 26 estudiantes latinos recibirán sus becas este año. La meta de HWOA es aumentar el número de estudiantes latinos que se inscriben y gradúan de instituciones de educación superior o escuelas técnicas.   / ver más /
Michel Leidermann
comentario
par Michel Leidermann
Hay una mancha sobre las enfermedades mentales que está causando mucho más daño que la propia enfermedad. De acuerdo con los Centros para el Control y Prevención de Enfermedades (CDC), una de cada dos personas en EE.UU. sufrirá de depresión, trastornos de ansiedad u otra enfermedad mental grave en algún momento de su vida.   / ver más /