Fueron certificados nuevos intérpretes judiciales en Arkansas
8140A.jpg
De Izq a Der.: Jivette de Jesús Rullán, de Bentonville, Melisa Laelan de Springdale, Inés Fernández Yahaira de Springdale, junto a Mara Simmons, Directora del programa de Intérpretes.

Por Michel Leidermann

El presidente de la Corte Suprema de Justicia de Arkansas, Jim Hannah, tomó el Jueves 28 de febrero en el Edificio de Justicia en Little Rock, el juramento a tres nuevos intérpretes judiciales certificados. Seguidamente se realizó una recepción que incluyó bailes tradicionales de las Islas Marshall.

Jivette de Jesús Rullán, de Bentonville, e Inés Fernández Yahaira, de Springdale, se unirán a otros 16 intérpretes certificados de español para trabajar en los tribunales estatales. Melisa Laelan, también de Springdale, será la primera persona en los Estadios Unidos como intérprete certificada del idioma Marshalles. El área del Northwest de Arkansas tiene la mayor concentración personas originarias de las Islas Marshall en el territorio continental de los Estados Unidos.

“Sin la ayuda de intérpretes judiciales profesionales, la administración de justicia está en riesgo”, dijo Jim Hannah el Presidente de la Corte Suprema de Arkansas. Indicó que desde 1990, el número de hogares en Arkansas donde no se habla inglés, se ha más que triplicado. Casi tres cuartas partes de las personas con limitado dominio del inglés, hablan español.

En 2001, la Corte Suprema creó la Oficina de Servicios de Intérpretes de la corte.

“Durante muchos años esta Corte ha reconocido el papel esencial que desempeñan los intérpretes en los tribunales. Las partes en los más de 1,5 millones de casos presentados cada año en nuestras cortes, confían en nosotros para proteger sus derechos y resolver sus diferencias “, apuntó Hannah.

Hannah dijo que después del español, el Marshalés es el segundo idioma más solicitado en el sistema judicial. Los tribunales también tienen interpretes certificados en hmong, árabe, mandarín, ruso, coreano, e intérpretes del lenguaje de signos.

Para convertirse en intérprete de los tribunales de Arkansas, los candidatos deben completar un extenso proceso de certificación, que incluye la verificación de antecedentes, la finalización con éxito de los exámenes de evaluación, orientación y formación.

No basta con solamente hablar otro idioma además del inglés. Los candidatos deben aprender el lenguaje jurídico, poder traducir simultáneamente, así como adherirse a un estricto código de ética judicial. De hecho, al actuar en los tribunales, son considerados como oficiales de los mismos.

En 2012, el Servicios de Intérprete de las Cortes, respondió a más de 7500 solicitudes de interpretación en 17 idiomas.

Para mayor información contactar a Mara Simmons, Directora del programa de Intérpretes: Justice Building, 625 Marshall St.. Little Rock, AR 72201. Tel. 501-682-9400, o: mara.simmons@arkansas.gov.

Edición de esta semana
DEBATE BILINGÜE ENTRE CANDIDATOS A ALCALDE DE LITTLE ROCK 
Un debate en el que participaron candidatos a la alcaldía de Little Rock, fue organizado por Rolando Ochoa de la cadena de televisión Univisión-Little Rock, Cesar Ortega pastor de la organización de servicio comunitario basado en la fe cristiana City Connections, y Michel Leidermann, director del periódico en español El Latino. El debate se realizó a las 7 PM del lunes 29 en la iglesia South City ubicada en la Baseline Rd con la I-30 en el Southwest de la ciudad.   / ver más /
El Obispo Anthony Taylor de la Diócesis de Little Rock, publicó una segunda carta el martes, 23 de octubre, actualizando información sobre la actual crisis de abuso sexual por clérigos y la ayuda para las víctimas.   / ver más /
Michel Leidermann
comentario
par Michel Leidermann
Cuando los jóvenes de la antigua Atenas alcanzaban la edad de 17 años, se marcaba un momento en el que pasaban de ser jóvenes a ser considerados hombres responsables para la toma de decisiones sobre la ciudad. De ahí en adelante se les permitía el ingreso a las filas militares para luchar en la guerra.    / ver más /