Fueron certificados nuevos intérpretes judiciales en Arkansas
8140A.jpg
De Izq a Der.: Jivette de Jesús Rullán, de Bentonville, Melisa Laelan de Springdale, Inés Fernández Yahaira de Springdale, junto a Mara Simmons, Directora del programa de Intérpretes.

Por Michel Leidermann

El presidente de la Corte Suprema de Justicia de Arkansas, Jim Hannah, tomó el Jueves 28 de febrero en el Edificio de Justicia en Little Rock, el juramento a tres nuevos intérpretes judiciales certificados. Seguidamente se realizó una recepción que incluyó bailes tradicionales de las Islas Marshall.

Jivette de Jesús Rullán, de Bentonville, e Inés Fernández Yahaira, de Springdale, se unirán a otros 16 intérpretes certificados de español para trabajar en los tribunales estatales. Melisa Laelan, también de Springdale, será la primera persona en los Estadios Unidos como intérprete certificada del idioma Marshalles. El área del Northwest de Arkansas tiene la mayor concentración personas originarias de las Islas Marshall en el territorio continental de los Estados Unidos.

“Sin la ayuda de intérpretes judiciales profesionales, la administración de justicia está en riesgo”, dijo Jim Hannah el Presidente de la Corte Suprema de Arkansas. Indicó que desde 1990, el número de hogares en Arkansas donde no se habla inglés, se ha más que triplicado. Casi tres cuartas partes de las personas con limitado dominio del inglés, hablan español.

En 2001, la Corte Suprema creó la Oficina de Servicios de Intérpretes de la corte.

“Durante muchos años esta Corte ha reconocido el papel esencial que desempeñan los intérpretes en los tribunales. Las partes en los más de 1,5 millones de casos presentados cada año en nuestras cortes, confían en nosotros para proteger sus derechos y resolver sus diferencias “, apuntó Hannah.

Hannah dijo que después del español, el Marshalés es el segundo idioma más solicitado en el sistema judicial. Los tribunales también tienen interpretes certificados en hmong, árabe, mandarín, ruso, coreano, e intérpretes del lenguaje de signos.

Para convertirse en intérprete de los tribunales de Arkansas, los candidatos deben completar un extenso proceso de certificación, que incluye la verificación de antecedentes, la finalización con éxito de los exámenes de evaluación, orientación y formación.

No basta con solamente hablar otro idioma además del inglés. Los candidatos deben aprender el lenguaje jurídico, poder traducir simultáneamente, así como adherirse a un estricto código de ética judicial. De hecho, al actuar en los tribunales, son considerados como oficiales de los mismos.

En 2012, el Servicios de Intérprete de las Cortes, respondió a más de 7500 solicitudes de interpretación en 17 idiomas.

Para mayor información contactar a Mara Simmons, Directora del programa de Intérpretes: Justice Building, 625 Marshall St.. Little Rock, AR 72201. Tel. 501-682-9400, o: mara.simmons@arkansas.gov.

Edición de esta semana
FAMILIA LATINA DE ACTORES EN ARKANSAS CENTRAL
El talento artístico entre los latinos as algo casi natural pero lamentablemente en Arkansas Central son pocos los casos en que se destacan por sus diferentes expresiones artísticas, en especial la actuación teatral.   / ver más /
El consulado de México en Little Rock invita al concierto en Little Rock de Paco Rentería, el talentoso guitarrista y compositor mexicano para celebrar tanto el 208º Aniversario de la Independencia de México, así como el Mes de la Herencia Hispana, el lunes, 24 de septiembre, en el Teatro CALS Ron Robinson (#100 River Market Ave.) de 7 a 8:30 p.m.    / ver más /
Michel Leidermann
comentario
par Michel Leidermann
Aquellos que hacen de la política un medio para ganarse la vida, a menudo asumen que, a otras personas, la política les importa tanto como a ellos. Pero no es así.   / ver más /