Fueron certificados nuevos intérpretes judiciales en Arkansas
8140A.jpg
De Izq a Der.: Jivette de Jesús Rullán, de Bentonville, Melisa Laelan de Springdale, Inés Fernández Yahaira de Springdale, junto a Mara Simmons, Directora del programa de Intérpretes.

Por Michel Leidermann

El presidente de la Corte Suprema de Justicia de Arkansas, Jim Hannah, tomó el Jueves 28 de febrero en el Edificio de Justicia en Little Rock, el juramento a tres nuevos intérpretes judiciales certificados. Seguidamente se realizó una recepción que incluyó bailes tradicionales de las Islas Marshall.

Jivette de Jesús Rullán, de Bentonville, e Inés Fernández Yahaira, de Springdale, se unirán a otros 16 intérpretes certificados de español para trabajar en los tribunales estatales. Melisa Laelan, también de Springdale, será la primera persona en los Estadios Unidos como intérprete certificada del idioma Marshalles. El área del Northwest de Arkansas tiene la mayor concentración personas originarias de las Islas Marshall en el territorio continental de los Estados Unidos.

“Sin la ayuda de intérpretes judiciales profesionales, la administración de justicia está en riesgo”, dijo Jim Hannah el Presidente de la Corte Suprema de Arkansas. Indicó que desde 1990, el número de hogares en Arkansas donde no se habla inglés, se ha más que triplicado. Casi tres cuartas partes de las personas con limitado dominio del inglés, hablan español.

En 2001, la Corte Suprema creó la Oficina de Servicios de Intérpretes de la corte.

“Durante muchos años esta Corte ha reconocido el papel esencial que desempeñan los intérpretes en los tribunales. Las partes en los más de 1,5 millones de casos presentados cada año en nuestras cortes, confían en nosotros para proteger sus derechos y resolver sus diferencias “, apuntó Hannah.

Hannah dijo que después del español, el Marshalés es el segundo idioma más solicitado en el sistema judicial. Los tribunales también tienen interpretes certificados en hmong, árabe, mandarín, ruso, coreano, e intérpretes del lenguaje de signos.

Para convertirse en intérprete de los tribunales de Arkansas, los candidatos deben completar un extenso proceso de certificación, que incluye la verificación de antecedentes, la finalización con éxito de los exámenes de evaluación, orientación y formación.

No basta con solamente hablar otro idioma además del inglés. Los candidatos deben aprender el lenguaje jurídico, poder traducir simultáneamente, así como adherirse a un estricto código de ética judicial. De hecho, al actuar en los tribunales, son considerados como oficiales de los mismos.

En 2012, el Servicios de Intérprete de las Cortes, respondió a más de 7500 solicitudes de interpretación en 17 idiomas.

Para mayor información contactar a Mara Simmons, Directora del programa de Intérpretes: Justice Building, 625 Marshall St.. Little Rock, AR 72201. Tel. 501-682-9400, o: mara.simmons@arkansas.gov.

Edición de esta semana
GOBERNADOR FIRMA LEYES QUE PERMITEN LICENCIAS DE ENFERMERÍA Y MATRICULA UNIVERSITARIA ESTATAL A BENEFICIARIOS DE DACA 
Por Michel Leidermann
La legislatura de Arkansas finalmente aprobó dos proyectos de ley que benefician a jóvenes DACA (Acción Diferida para los Llegados en la Infancia) y el miércoles 10 el gobernador de Arkansas, Asa Hutchinson, las firmó para entrar en vigencia de inmediato en todo el Estado.   / ver más /
Por Michel Leidermann El gobernador republicano de Arkansas, Asa Hutchinson, dijo a reporteros el miércoles 10, que planeaba firmar un proyecto de ley del Senado SB411 contra el estado de “ciudad santuario” y aprobado por los legisladores el último día de la sesión legislativa, a pesar de su preocupación de que una disposición dentro de la ley podría conducir al más perfilamiento racial.   / ver más /
Michel Leidermann
comentario
par Michel Leidermann
El proyecto de ley SB 411 de Arkansas contra las “ciudades santuario”, es un ataque dirigido principalmente a Little Rock, que no es una ciudad santuario. Fue aprobado por la legislatura republicana de Arkansas y promulgada por el gobernador Asa Hutchinson   / ver más /